Недарма кажуть, що людину зустрічають за одягом. Який «одяг» мають бізнеси? Звісно, мова йде про їхні сайти. Коли компанії прагнуть вийти на міжнародні ринки, важливим кроком на цьому шляху стає переклад сайту. Однак багато хто стикається з тим, що перекладений сайт не дає очікуваного результату. Причини цього можуть бути різними. Розглянемо три основні проблеми, які часто виникають при перекладі сайтів, і як їх можна уникнути.
1. Машинний переклад
Сучасні системи машинного перекладу, такі як Google Translate або DeepL, можуть бути корисними для швидкого перекладу окремих фраз, але вони мають значні обмеження. Машинний переклад не завжди точно передає контекст, особливості мови та нюанси, що може призводити до непорозумінь і навіть псувати імідж компанії. Це особливо важливо для бізнесу, де точність і правильність інформації є критично важливими.
Рішення: використовуйте послуги професійних перекладачів, які враховують не лише граматичні особливості мови, а й культурні відмінності, і можуть адаптувати контент відповідно до місцевих уподобань.
2. Відсутність локалізації
Локалізація — це не просто переклад тексту, а його адаптація з урахуванням культурних та соціальних особливостей цільової аудиторії. Наприклад, зображення чи асоціації, які добре сприймаються у вашій країні, можуть бути незрозумілими або навіть образливими для людей іншої культури. Також важливо враховувати різницю в стилі спілкування: у деяких країнах, таких як Японія чи Південна Корея, прийнято більш формальне звернення, тоді як у США, Австралії та інших — неформальне.
Рішення: при перекладі контенту для нових ринків зверніть увагу на культурні особливості. Хороший приклад — вихід української компанії Uklon на ринки Азербайджану та Узбекистану. Компанія звернулася до нас за локалізацією своїх продуктів — сайту та додатків Uklon App і Uklon Driver App. Ми врахували не лише мовні відмінності, а й культурні особливості спілкування, наприклад, різницю у зверненнях. В Узбекистані та Азербайджані прийнято використовувати більш офіційне звернення «ви», а в Україні — «ти». Такий підхід дозволив адаптувати сервіс до потреб користувачів цих країн і уникнути помилок у сприйнятті.
3. Відсутність багатоканального SEO
SEO — це найважливіша складова успішного сайту, але багато компаній забувають, що для кожної мови й регіону потрібно розробляти окрему SEO-стратегію. Ключові слова та фрази, які працюють для однієї мовної аудиторії, можуть не підходити для іншої, і без локалізації SEO ваш сайт може залишитися непоміченим.
Рішення: щоб сайт був видимим у пошукових системах іншої країни, важливо адаптувати SEO-стратегію для кожної мови. Це включає підбір ключових слів, зміну мета-тегів і описів, а також оптимізацію контенту під місцеві пошукові запити.
Висновок
Переклад сайту — це важливий крок для розширення бізнесу на міжнародні ринки, але для того, щоб він був успішним, необхідно враховувати не лише мовний аспект, а й культурні особливості, а також правильне налаштування SEO. Якщо ви хочете, щоб ваш сайт був дійсно ефективним у нових країнах, звертайтеся до професіоналів, які зможуть забезпечити якісну локалізацію.
Локалізація — це не просто переклад, а комплексна робота зі створення контенту, який буде зрозумілим і привабливим для вашої нової аудиторії.
